Caporedattore palestinese e capo del club del libro Carol Khouryuna traduzione da un libro YA di Mahmoud Shukair Ghassan Kanafani. . . Eterno rilasciato il 14 gennaio a Ramallah, in Palestina. Il libro è pubblicato dal Tamer Institute for Community Education, dal Ministero della Cultura palestinese e dal Forum di letteratura araba palestinese.
Editor visivo Verde erica ha ricevuto l’Albertine Fiction Translation Award per la sua traduzione di Isabelle Sorente. La femme et l’oiseauO La donna e il falco. Come membro della giuria del Barrios Award del National Book Critics Circle per il primo libro tradotto in inglese, ha scritto Linea Nigra di Jazmina Barrera. Parole senza confini.
Ian Ross Singletoneditore di saggistica, è stato intervistato Rassegna della letteratura di Haight Ashbury podcast sul suo romanzo Due grandi differenze.
Direttore uscente del Dipartimento dell’Istruzione Kent Kosack ha pubblicato racconti in Narrativa richiesta E Una panoramica a quattro vie.
Assistente caporedattore (Fiction) Lauro Taylortraduzioni sperimentali dal giapponese sono state pubblicate in Scambi antichi.
Assistente al montaggio (poesia) ML Martino ha pubblicato nuove traduzioni, una traduzione rotta di Wulf e Eadwacer (pubblicata da Action Books) nell’ultimo numero di W&E. Costa del Golfo. Maggiori informazioni possono essere trovate sul suo sito web qui.
Chris Tanasescualias MARGENTOEditor-in-Chief per la Romania e la Moldavia, recentemente è entrato a far parte dei gruppi Global Literary Studies (GlobaLS) e Complex Systems (CoSIN3) guidati rispettivamente da Diana Roig-Sanz e Javier Borge Holthoefer presso l’Interdisciplinary Internet Institute dell’Open University of Catalonia a Barcellona . , per applicare metodi computazionali allo studio dei flussi traduttivi globali nella letteratura moderna e contemporanea.
Assistente caporedattore (Poesia) Marina Dora Martino Una selezione di cinque poesie, “A volte sono costretto a immergermi”, è stata pubblicata come libro di fiabe dalla Earthbound Press il 22 dicembre.
Città/Anti-cittànuovo libro mastro di poesie in prosa del vicedirettore Matt Turner, pubblicato a novembre da Vitamin Press, una testata offline con sede a New York. Turner è l’autore di Slab Phases (2022, BlazeVox), Wave 9: Collages (2020, Flying Islands), Not Moving (2019, Broken Sleep) e il traduttore di Lu Xun’s Weeds (2019, Seaweed Salad). Co-traduttore di Yan Jun, Hu Jiujiu, Ou Ning e altri. Copie del libro di fiabe sono disponibili direttamente presso l’autore (informarsi qui).
Caporedattore della diaspora vietnamita Thuy DinhRecensione di Pico Iyer Una vita semisconosciuta: alla ricerca del paradisopubblicato il 10 gennaio da NPR Books.
*****
Ti interessa unirti a noi nel backstage? Stiamo svelando il nostro primo evento di reclutamento dell’anno: affrettati e fai domanda se vuoi fare la differenza nella letteratura mondiale.