Cosa c’è di nuovo nella squadra? (Novembre 2022) – Blog Asintoto

Caporedattore delle Filippine Alton Melvar M DapanasIl collage lirico di è allegato Le nostre storie da raccontare (Texas: Folkways Press, 2022), un’antologia di saggi sulla salute mentale, ora disponibile.

Chris Tanasescu alias MARGENTOEditor-in-Chief per Romania e Moldavia, ha recentemente contribuito con Raluca Tanasescu a un capitolo sulla traduzione letteraria nella letteratura elettronica e nelle discipline umanistiche digitali per la Bloomsbury Anthology. Traduzione al di fuori degli studi sulla traduzione e un articolo su “#GraphPoem: Holisme analytique-créatif, le gender D(H) et la performance informatique sovversive” per il numero speciale del Journal of Transmediaality and Literary Approaches Ricerche & Travaux.

Saggio “Humour in the Dark” di Ellen Elias-BursacContributing editor, pubblicato sulla rivista Panoramica della traduzione. Ha esplorato alcune delle strategie utilizzate da Elias-Bursac per tradurre il contrappunto di umorismo e trauma di Dubravka Ugresic nel suo libro di saggi. L’età della pelle.

Editor visivo in arrivo Verde erica ha moderato un panel su “Word + Image” alla conferenza Translation Day del Translation Arts Center con la traduttrice Alta L. Price e gli artisti Verónica Gerber Bicecci e Abdulrahman Naanseh. Recentemente ha anche recensito titoli di poesie di Iman Mersal (tr. Robyn Cresswell), Shuri Kido (tr. Tomoyuki Endo e Forrest Gander) e Eugene Ostashevsky, un frequente collaboratore di Harriet Books della Poetry Foundation.

Ian Ross Singletoneditore di saggistica, ha partecipato a un’intervista a due vie con la scrittrice Kristina Gortseva-Newberry. Linee tratteggiate, un blog di letteratura post-sovietica. Due scrittori hanno discusso i loro romanzi, Due grandi differenze e Frutteto.

nel mese di settembre, José Garcia EscobarRedattore capo della regione dell’America centrale, ha pubblicato la sua traduzione SolitoIl libro di memorie del poeta salvadoregno-americano Javier Zamora con Penguin En Español.

Caporedattore della Slovacchia Giulia Sherwood e la prima traduzione di graphic novel di suo marito Peter Sherwood, Horror Detective Sorelle Dietl L’autore ceco Vojtěch Mašek, pubblicato su Centrala in ottobre. Il 25 ottobre, Julia ha tenuto una presentazione alla Bohemian National Hall di New York, “Continuità o cambiamento? Comprensione postbellica e comunista della Shoah nella letteratura slovacca.

Direttore del Dipartimento dell’Istruzione Kent Kosack ha pubblicato racconti in 3: Rivista AM e Rassegna letteraria L’Espritsaggio dentro Hobart e messa a fuoco automaticarecensioni in Punto, Rassegna di libri di Chicagoe La letteratura mondiale oggi. Il suo saggio “Cells” è stato pubblicato per la prima volta nel 18.2 Recensione Cincinnatiè stato anche selezionato per l’inclusione in un notevole elenco di saggi Migliori saggi americani 2022 a cura di Alexander Chee.

Assistente caporedattore Lauro TaylorÈ stata pubblicata una traduzione dell’opera di Fujino Kaori “Gli smartphone non esistono ancora”. scimmia’S Traduttori da tenere d’occhio.

caporedattore macedone Sofia Popovskasono state pubblicate le traduzioni di tre poesie di Lou Andreas Salome Circonferenza rivista il 28 agosto.

Thuy DinhCaporedattore di Vietnamita Diaspora, è recensito da Celeste Ng I nostri cuori perduti in National Public Radio, Radio Pubblicache discute di come il romanzo sia in parte ispirato dal famoso saggio di Václav Havel del 1978 “The Power of the Powerless” sui modi piccoli ma sicuri in cui un individuo può minare il complesso meccanismo di uno stato repressivo.

*****

Leggi di più sul posto Asintoto blog:

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *