Questa settimana, i nostri caporedattori esaminano i recenti adattamenti di fantascienza in Cina, il Sami National Day in Svezia e il passaggio di icone letterarie sia in Africa orientale che in Cina. Da un rinnovato festival del libro a un secondo posto al Safal-Cornell Kiswahili Prize, continua a leggere per saperne di più!
Jiaoyang Li, redattore capo, riferisce dalla Cina
Il romanzo vincitore del Premio Hugo di Liu Cixin Tre corpi è stato recentemente adattato in una serie TV ed è stato trasmesso in streaming oltre 3 milioni di volte a settimana tramite Tencent Video, rendendola la serie TV più popolare della Cina. Oltre agli spettacoli dal vivo, Bilibili, il più grande sito di animazione cinese, ha anche lanciato una serie animata del romanzo.
Mentre dobbiamo riconoscere questo come una pietra miliare nell’adattamento IP nella fantascienza cinese, una cosa da chiedersi è: perché è sempre così Tre corpi? Ci sono molte altre grandi raccolte di fantascienza scritte da scrittrici cinesi che richiedono la nostra attenzione. Ad esempio, la raccolta di narrativa dello scrittore bilingue di fantascienza Mu Ming con sede a New York 宛运环 (La Banda Serpentina), di cui ha pubblicato un estratto Rivista Clarkesworld nel 2021, sarà interamente pubblicato in cinese da One Way Books nel 2023.
Il 27 gennaio 2023, due dei più famosi traduttori cinesi, 杨苡 (Yang Yi) e 李文俊 (Li Wenjun), Yang Yi è morto all’età di 103 anni e Li Wenjun all’età di 93. Yang Yi, nato a Tianjin, ha lavorato nel dipartimento di lingue straniere del Nanjing Normal College. È stato il primo a tradurre Cime tempestose E Canzoni di innocenza ed esperienza in cinese. Nato nel 1930, Li Wenjun si è laureato alla Fudan University ed è stato redattore capo di World Literature Magazine. Ha tradotto la maggior parte delle opere di Faulkner, incl Assalonne, Assalonne!, Come se stessi morendo, Scendere, Mosé, Il suono e la furia e molte altre opere che hanno fortemente influenzato scrittori e lettori cinesi per mezzo secolo.
Eva Wissting, redattore capo, riferisce dalla Svezia
Lunedì scorso, 6 febbraio, è stata la Giornata Nazionale dei Sami, il popolo indigeno della Scandinavia. Sápmi, la terra dei Sami, si estende attraverso la Norvegia, la Svezia, la Finlandia e la parte settentrionale della penisola di Kola in Russia. Nel 1917, il 6 febbraio si tenne a Tråante (Trondheim), in Norvegia, il primo raduno nazionale Sami, e questa data è stata ufficialmente celebrata come Festa Nazionale Sami negli ultimi trent’anni.
Questa settimana sono state trattate diverse notizie relative alle lingue e alla letteratura Sámi. Mika Saijets, capo di Sámi Giellagáldu – il Nordic Knowledge and Resource Center e il più alto organo di esperti per le lingue Sámi – ha annunciato che l’organizzazione sta reclutando nuovi esperti per fornire consulenza linguistica in più lingue Sámi rispetto alle tre attualmente utilizzate da Sámi Giellagaldu. offre supporto. Esistono dieci lingue sami, tutte classificate come lingue a rischio di estinzione dall’UNESCO. Per celebrare la Giornata Nazionale Sami Scambio letterario svedese ha richiamato l’attenzione su di esso Ann-Helén Laestadius‘ romanzo Rubatoautore della traduzione inglese Rachel Willson-Broyles e pubblicato proprio questo mese da Bloomsbury Circus Elenco di controllo nordico I romanzi attendono nel 2023. Altri due libri Sami che appaiono in traduzione inglese evidenziati dallo Swedish Literary Exchange sono Ho vissuto ad Anna Labba‘S Deportazione dei Sami del nordautore della traduzione inglese Fiona Grahame quello di Linnea Axelsson Faccio giardinaggioautore della traduzione inglese Saskia Vogel. Parole senza frontiere è presentato da an estratto La narrativa di saggistica di Labba così come un un tema Vogel sulla sua traduzione del lungo poema di Axelsson.
In altre notizie letterarie di questa settimana, Rinkeby bokmässa, un festival del libro nel sobborgo di Stoccolma di Rinkeby, che si è tenuto ogni anno tra il 1993 e il 2007, viene ripreso. Festa della scatola di Rinkeby questa primavera. Gli iniziatori sono il poeta Sorin Masifi e l’editore e giornalista Maria Bodin. Secondo gli organizzatori, si tratta di un festival vario che celebra la lettura nelle sue varie forme e include gli aspetti multilingue e multiculturali della letteratura svedese contemporanea, nonché storie di migrazione e reinsediamento.
Wambua Muindi, redattore capo del Kenya, riferisce da Nairobi
Quest’anno è iniziato in modo cupo per la comunità letteraria del Kenya e dell’Africa orientale in generale. Il 94enne Yusuf Dawood ha ironicamente esalato l’ultimo respiro l’ultimo mentre si apriva l’anno. Un narratore di grande arguzia e intelletto, di origini pakistane, istruito a livello continentale e un chirurgo illustrativo, Dawood. parole Tom Odhiambo, Docente di Letteratura, Università di Nairobi – “Medicina demistificata”. Che fosse un’icona letteraria è dimostrato dalla profondità e dalla portata del suo lavoro. Dai romanzi troppo numerosi per essere menzionati al giornalismo letterario attraverso la sua lunga rubrica Sunday Nation Il diario del chirurgoha offerto ai lettori di tutti i giorni la sua ricca esperienza nel campo della medicina.
ha avuto luogo il 25 gennaio 2022 Premio Kiswahili Safal-Cornell i vincitori sono stati annunciati durante una cerimonia a Dar es Salaam, in Tanzania. Isacco Ndolo arrivato secondo Wimbo wa Hatima ed è stato l’unico keniota a vincere uno dei premi quell’anno; è un momento in cui gran parte della produzione letteraria sembra essere dominata dall’inglese. di Ndolo Wimbo wa Hatima è stato originariamente scritto in swahili ed è stato portato sulla scena letteraria keniota con l’aiuto e il supporto di Mkuki na Nyota Publishing. Questo risultato significa che le opere letterarie swahili stanno ricevendo una certa attenzione e la possibilità di traduzione significa potenziale accesso a tali scritti in altre lingue.
*****
Leggi di più sul posto Asintoto blog: