Unisciti a noi questa settimana per una nuova tornata di dispacci letterari, inclusi gli audiolibri appena pubblicati di un “Eroe delle Filippine” non ufficiale, la scomparsa di una delle figure politiche e dei critici letterari più importanti della Bulgaria e l’apparizione di un premiato traduttore a Nuova Delhi. Per ulteriori informazioni, continua a leggere da una bella notte di letteratura a Sofia al testo di traduzione del 2022 compilato dal Bookstagrammer di tutti i libri in India!
Andriana Hamas, caporedattore, riferisce dalla Bulgaria
Sebbene di solito tranquillo, gennaio si è rivelato finora una sorpresa per chiunque sia interessato alla scena culturale bulgara.
All’inizio di questo mese, la comunità locale ha perso un critico letterario Elka Costantinov. Lo studioso, che ci ha lasciato all’età di 90 anni, è riuscito per tutta la vita a conciliare la sua innata passione per la parola scritta con il desiderio di apportare cambiamenti sociali più ampi partecipando attivamente alla vita politica del Paese. Un recente rapporto ha Agenzia telegrafica bulgara lo ha descritto come “una delle figure chiave della politica bulgara dalla caduta del comunismo nel 1989”. La sua ricerca ha riguardato una varietà di argomenti, dal rapporto tra il genere fantastico e il mondo moderno allo sviluppo generale del racconto in alcuni periodi del Novecento.
In altre notizie, quando leggerai questo dispaccio, Istituto Francese di Cultura Sofias ha iniziato i preparativi per il suo primo Serata di lettura (Nuit de la Lecture). Un evento organizzato in collaborazione Centro Libreria Nazionale, che inizia nel tardo pomeriggio e dura ben oltre la mezzanotte. Il tema di quest’anno è “La paura nella letteratura”, incentrato su fiabe, indagini criminali, fantasy, fantascienza distopica, saggi agghiaccianti e altro ancora. I giovani lettori ei loro genitori hanno l’opportunità di partecipare a una serie di laboratori letterari e giochi appositamente progettati per accendere l’entusiasmo del pubblico per libri e storie.
Alton Melvar M Dapanas, caporedattore, riferisce dalle Filippine
Due romanzi dello scrittore spagnolo José Rizal, Eden perduto (Noli me tangere1887) e il suo seguito, Sovversione (Il filibusterismo1891), è ora disponibile come audiolibro letto dall’attore britannico candidato ai BAFTA Richard E Grant. Rizal, chiamato ufficiosamente “l’eroe nazionale delle Filippine”, era un oftalmologo, poliglotta, nazionalista e poliedrico che sosteneva le riforme istituzionali della politica coloniale nelle Filippine, allora colonia spagnola. Nel 1896 fu giustiziato dal governo coloniale spagnolo all’età di trentacinque anni perché i suoi scritti ispirarono 1896-98 Rivoluzione filippina. I suoi romanzi Noli me tangere e Il filibusterismo in particolare erano – rispettivamente storici letterari— Simbolo della nascita della coscienza collettiva delle Filippine come “nazione” e anche della morte dell’Impero spagnolo.
Questi romanzi in traduzione sono stati tradotti in inglese per la prima volta Leon Maria Guerrero III e pubblicato da Longman nel Regno Unito e Indiana University Press negli anni ’60, per il centenario della nascita di Rizal. ANC descritto La lettura di Rizal da parte di Grant come “una performance imponente, cinematografica, … [adding] nuovi modi di immaginare i personaggi dell’autore. Anche gli stessi romanzi di Rizal facevano parte 100 titoli suggerito dal defunto National Artist for Literature, F Sionil José. Rilasciato dalla famiglia di José in tempo per il primo anniversario della sua morte, l’elenco include anche altri titoli del meglio della letteratura filippina in lingua inglese (Nick Joaquin’s La questione degli eroi e Cultura e storia, Gilda Cordero-FernandoMarra PL Lanot’s Problemi con Nick e altri profili, Gregorio Brillanti).
Destinatario del Premio Pablo Neruda del Cile (2004) e dell’Ordre des Artes et des Lettres della Francia (2000), José è stato considerato il principale candidato al Nobel del paese e lo scrittore anglofono filippino più tradotto. I lettori possono saperne di più su Rizal dalla biografia, Primo filippino (1961) del botanico, farmacista, statista e rivoluzionario Guerrero, che vinse il José Rizal National Centennial Commission Biography Award.
Areeb Ahmad, redattore capo, riferisce dall’India
La traduttrice vincitrice del Booker Prize Daisy Rockwell era nella capitale la scorsa settimana per una pausa tra i festival letterari quando se n’è andata Festival illuminato di Dhaka a Festival della letteratura di Jaipur, l’ultimo dei quali è attualmente in corso. Mentre era qui, ha tenuto una serie di sessioni ed eventi di autografi e nel 2023 ha ricevuto il Vani Foundation Distinguished Translator Award. rapporto in Espresso indiano, dice: “Le lingue sono come le persone, a volte ti piace solo la lingua, a volte no. E a volte ti innamori di una lingua. Non so perché ma mi sono innamorato dell’hindi. Era come se fosse diventato il mio compagno di vita. La sua traduzione di Geetanjali Shree Tomba di sabbia recentemente ha anche vinto congiuntamente il 2022 Premio Warwick per le donne nella traduzione.
Sahitya Akademi e il poeta del Kashmir Rehman Rahi, vincitore del premio Jnanpith, sono morti a gennaio all’età di 98 anni. necrologio pubblicato in VedutaNaseer Ganai descrive il suo significativo contributo alla letteratura indiana: “A Rahi è attribuito il merito di aver salvato il Kashmir dall’ombra del persiano e dell’urdu, che altrimenti dominavano il panorama letterario della valle del Kashmir”.
Sul tema del mantenimento in vita delle lingue e della letteratura Libro della letteratura del Bihar, modificato da Abhay K. è stato giustamente elogiato per aver messo in luce la diversità linguistica e la storia letteraria dello stato settentrionale indiano del Bihar, disponibile per la prima volta in traduzione inglese. Ecco un Una breve panoramica.La guerra
Chittajit MitraUn book blogger indiano su Instagram ha compilato meticolosamente tutti i libri indiani pubblicati su Twitter nel 2022 in traduzione nel corso dell’anno, risultando in lista finale novantuno opere tradotte. Si è già preso la responsabilità di continuarlo L’anno 2023. Si spera che la vittoria dell’International Booker dello scorso anno per il primo libro dell’Asia meridionale (e il primo libro tradotto dall’hindi) sia un segno della ricca diversità della letteratura indiana che aspetta solo di essere “scoperta” e portare a ancora più libri. nuove traduzioni in inglese quest’anno, soprattutto da lingue in gran parte assenti e sottorappresentate in queste arene.
*****
Leggi di più sul posto Asintoto blog: