Principio decisionale: traduzione dal cinese – Asymptote Blog

La seconda edizione di Principle of Decision – la nostra colonna che evidenzia i processi decisionali dei traduttori chiedendo a più collaboratori di offrire le proprie versioni dello stesso passaggio – dimostra la capacità della traduzione di rivelare sfumature di significato nel testo di partenza – ecco un passaggio dal traduttore. Scrittore cinese 林棹 Lin Zhao.

轻而 又 轻 的 一 天天。 多 年 , 那轻而 又 轻轻 的 一 天 生机 瀞 在 在 。。 Se sei 推却 推却 一切 , , 对 对 了 了 的 了 的 见见见见 见见见见 的 见见 见见 见见, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , .

qīng ér yòu qīng de yī tiān shí gé duō nián
轻而又轻的一日.Per molti anni
Giornata leggera e facile. Dopo molti anni,

nà qīng ér yòu qīng de yī tiān shēng jī yóu zài
那轻而又轻的一日生机俞在.
che la luce e la luce del giorno esistono ancora.

rú guǒ nǐ tuī què yī qiē zé rèn
Se sei responsabile della responsabilità,
Se metti da parte tutti gli obblighi,

duì tā rén de tòng kǔ shì ér bù jiàn
Non riesco a vedere il dolore degli altri,
chiudi gli occhi davanti al dolore degli altri

qù yōng bào jù dà de míng liàng
去春抱 安全明是、luminoso的寂静、
vai ad abbracciare il vasto e luminoso, luminoso silenzio

jì jìng de zì wǒ
寂静的se stesso,
tacere se stesso

nǐ jiù néng duǎn zàn dì zhān yǒu
你电影电影地占有
puoi anche avere un breve termine

nà zhǒng qīng ér yòu qīng
quel tipo di 轻而又轻.
tale luce e luce.

Questo brano è tratto dal romanzo d’esordio 流溪 dello scrittore cinese 林棹 Lin Zhao Li Xi, La sua narrazione si svolge in tutta Lingnan, una regione sulla costa sud-orientale della Cina, intrecciando città dense e campagne lamentose, caldo subtropicale e una miriade di lingue per raccontare la storia di una giovane donna la cui vita quotidiana fin dall’inizio. , è inseparabile dalla violenza, dalla metamorfosi e dalla fantasia. Un omaggio all’alto stile di Nabokov, Li Xi è un esempio sbalorditivo e inimitabile di ciò che è possibile nella lingua cinese: la musica che pronuncia, le visioni che evoca, la delicatezza e la complessità che possono essere portate alla luce dai suoi logogrammi.

Nella scelta del lavoro di Lin Zhao per questo studio di traduzione, il mio obiettivo era evidenziare le grandi differenze tra ogni traduttore partecipante. Lo stile di Lin Zhao è unico e, semplicemente perché è così sorprendentemente unico, è in grado di suscitare innumerevoli interpretazioni diverse: una ricerca di una controparte altrettanto unica in inglese, la nascita della lingua di ogni traduttore. Una delle frustrazioni costanti che ho con la traduzione della letteratura cinese è quella di tutti gli innumerevoli – e intendo Veramente di innumerevoli incarnazioni che potrebbero essere presentate all’anglosfera, editori ed editori spesso scelgono il testo più semplice e leggibile. Il risultato è un plateau della letteratura cinese, una rappresentazione quasi uniforme di voci, stili e tecniche cinesi che non sono realmente correlati a come diversamente Gli scrittori cinesi usano il linguaggio. Questa colonna è un esercizio di trasparenza, uno sforzo per alzare il sipario e mostrare le correnti sotterranee della mente del traduttore, e come tale offre anche l’opportunità di accennare a quanto vasto possa essere il cinese nella traduzione – come funziona con una vasta gamma di traduttori. opportunità. Presentando quattro discrete variazioni di questa linea complessa, speravo che anche il lettore fosse attratto dal mistero brillante e confuso della traduzione cinese-inglese della traduzione cinese-inglese.

Sopra ho azzardato una traduzione letterale, con un’aggiunta fonetica all’originale pinin. Il motivo per cui ho scelto questo estratto in particolare, tra le vertiginose linee che si dipanano all’infinito, è il suo esempio di come le possibilità del cinese possano ridursi in vicoli ciechi in inglese. Per fare un semplice esempio, ho menzionato per iscritto ai traduttori partecipanti che la parola 轻 in cinese è una parola che mi ha dato innumerevoli grattacapi in passato; di solito è tradotto come parola inglese la lucema allo stesso tempo la luce in inglese si riferisce all’assenza sia di pesantezza che di leggerezza, la parola cinese denota solo la prima. Quindi qualcosa di semplice come 轻的一日, giornata facile, diventa un collo di bottiglia. Come induciamo l’assenza di gravità senza per far risaltare il bagliore? Come abbiamo una prelibatezza a la luce giorno senza luce a luminoso giorno?

Ciascuno di questi traduttori ha il proprio genio in termini di metodologia, prospettiva, pensiero e immaginazione. Il risultato sono quattro universi paralleli, quattro meravigliose dimostrazioni di ciò che la lingua cinese può ispirare, cosa può muovere, cosa può fare Fare. Il cinese Li Xi è così bello – probabilmente puoi dirlo anche dalla traduzione approssimativa sopra, ma non è limitato a una bellezza. Quindi è con il più grande ringraziamento e gioia che vi presento queste quattro versioni di questa linea, ognuna con le sue meraviglie, ognuna con le sue. . . la luce.

– Xiao Yu Shan

Liuyu Ivy Chen

Una giornata leggera e vigorosa. Anche anni dopo, la giornata sembra ancora leggera e vibrante. Quando lasci andare tutte le responsabilità e ignori la sofferenza degli altri, in modo da abbracciare l’immensa luminosità, la radiosa quiete e il sé silenzioso, sentirai brevemente questo senso di leggerezza e vitalità.

Quando ho letto la prima frase, ho visto il cielo: pallido, blu. Quindi il principe Andrei (in Guerra e Pace), quando cadde durante la battaglia e sopra di sé non vide altro che il cielo, che è “alto”, “grigio”, “tranquillo”, “calmo”, “festoso”, “infinito”. Ma alla fine, nessuna di quelle parole è stata utile perché il testo respira da solo, non descrivendo necessariamente il paradiso, ma un sentimento libero. La ripetizione di una sola parola è fondamentale per la bellezza della lingua cinese, il che non è il caso dell’inglese, quindi ho aggiunto la parola “buoyant” dopo la parola “light” per ripetere il senso di leggerezza.

Dave Hayson

Un giorno senza peso. Un giorno che rivive anche dopo tutti questi anni. declinare la responsabilità; guardare oltre il dolore degli altri; abbraccia la vasta radiosità, la radiosa quiete, il sé silenzioso; e quell’assenza di gravità può essere tua in breve tempo.

Quando cerco di trovare una parola con la giusta connotazione, a volte è utile provare a cambiare il positivo in negativo o viceversa. Se “hai ragione” sembra un’osservazione imbarazzante per il tuo personaggio, “non hai torto” potrebbe valere la pena provare. In questo estratto, qualsiasi variazione di “leggero” 轻而又轻 sembrava un po’ troppo generica per la qualità ripetutamente sottolineata, e dopo aver provato diverse alternative ho deciso di “pesare”, con l’assenza piuttosto che con la presenza. Ho scelto “radiante/irradiante” e “tranquillo/silenzio” per 最了 e 寂静 per cercare di mantenere il poliptone fluido dell’originale (dove non c’è distinzione tra aggettivo e sostantivo) limitando allo stesso tempo lo spostamento tra le parti del discorso. ad una consonante di chiusura.

Na Zhong

Giornata della libertà piumata. La sua libertà di merchandising sopravvive nella mia memoria dopo tutti questi anni. Liberati dagli obblighi; chiudere un occhio sulle miserie degli altri; abbraccia la colossale luminosità, la radiosa quiete, la tua anima tranquilla; e tu sei il proprietario di questa libertà piumata, anche se brevemente.

Per me, la sfida più grande nel tradurre questo passaggio è come gestire la ripetizione. Lin Zhao è molto influenzato da Vladimir Nabokov; In realtà, Li Xi è un omaggio diretto Lolita sia tematicamente che stilisticamente. Non essendo io stesso uno stilista, ho provato un grande piacere nell’abitare uno scrittore di prosa immaginario, imitando l’uso caratteristico di Nabokov di allitterazioni, dizione accentuata, sintassi fluida e ripetizione variazionale per ricreare la voce di Lin in inglese.

Nel testo originale, la frase 轻而又轻 ricorre tre volte. Mentre l’ho tradotto come “libertà delle piume” la prima e la terza volta, ho deciso di tradurre la sua seconda apparizione come “libertà dei beni”, sia per evitare ripetizioni sia per aggiungere significato.

Un altro principio che ha guidato la mia traduzione è quello di scegliere parole che possano evocare collettivamente l’immagine centrale della scena. Il passaggio selezionato arriva subito dopo che il narratore Zhang Zhao-er racconta il suo primo viaggio in aereo lontano da casa, e il suo senso di 轻, che letteralmente significa “leggerezza”, è ripreso dalla capacità dell’aereo di sfuggire all’attrazione gravitazionale. Per cogliere il suo senso di liberazione, ho scelto parole legate al volo, al viaggio e al fardello, quindi “piumato”, “libertà di beni” e “scioglimento”.

Mike Fu

Questo giorno di estrema facilità. Sono passati molti anni, ma quel giorno di massima leggerezza è ancora vitale e crudo come sempre. È solo quando rinunci a tutti gli obblighi, eviti i dolori degli altri e raggiungi quella grande radiosità, quella radiosa serenità, quel sé calmo, che puoi toccare brevemente tale suprema facilità.

Inizialmente ho cercato di trovare una costruzione che conservasse sia la forma dell’aggettivo che la ripetizione della frase cinese 轻而又轻, ma non sono riuscito a farla funzionare in inglese. Ho optato per la traduzione “più semplice” di 轻 come “leggerezza” perché ha finito per adattarsi alla dizione del resto del passaggio. Ho anche provato “ultimo” ed “eccessivo” invece di “ultimo”; forse mi piace solo la parola su cui sono atterrato. Esprime l’idea di eccesso senza oppressione o giudizio.

Leggerezza/leggerezza ha fatto una bella rima! E una piacevole risonanza anche quando le forme sostantive significano cose diverse. Ho la tendenza a esagerare i termini relativi alla luce nei miei scritti: cose scintillanti, splendenti, splendenti, ecc. Ma a volte è più facile.

Inizialmente, ho dato la seconda frase come una frase se/allora più diretta, ma alla fine mi sono reso conto che il concetto condizionale qui espresso non riguarda la possibilità di fare Xi, poi Yi; piuttosto, è dall’esperienza vissuta dallo scrittore di fare X e vederlo risultare in Y. Ho anche sentito che “afferrare” e “afferrare” sono diventati la felice coppia di “abbraccio” e “possesso” in cinese.

Liuyu Ivy Chen è uno scrittore e traduttore che vive a Brooklyn.

Mike Fu è uno scrittore, editore e traduttore che vive a Tokyo. La sua traduzione cinese-inglese Storie sahariane Sanmao (Bloomsbury, 2020) è stato selezionato per il National Translation Prize 2021. Attualmente è uno studente di dottorato presso la Waseda University.

Dave Hayson è stato caporedattore congiunto Luce notturna 2014-2018. Traduzioni recenti includono Ciliegie su un albero di melograno di Li Er, Nient’altro che adesso di Wen Zhen e Contro il corpo Yu Yoyo (con AK Blakemore). Suoi saggi e recensioni sono stati pubblicati in Granta, Parole senza frontiere, Milioni E canale cinese, e il suo portfolio è online su spittingdog.net.

Na Zhong è uno scrittore di narrativa e traduttore letterario con sede a New York. MacDowell Fellow 2023 e Center for Fiction Emerging Writer Fellow 2021-2022, ha pubblicato Guernica, Carve, spazio pubblico, centro illuminato, milioni, tra gli altri. Originaria di Chengdu, in Cina, è co-fondatrice della Accent Society e traduttrice cinese di tre romanzi di Sally Rooney.

Xiao Yu Shan è uno scrittore ed editore. shellyshan.com.

*****

Leggi di più sul blog di Asymptote:

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *