In questo Translation Tuesday, l’inimitabile Carla Bessa ci immerge nell’interiorità frenetica di una donna (come tutte le altre) e nella sua frenesia quotidiana. Una volta letto Il lavoro di Bessa sulle nostre pagine riconoscerete il testo della sua opera come estrazione delle possibilità drammatiche fino all’effetto rivelatore; la storia di oggi è un altro grande esempio. Tratto dal suo recente libro Todas Umas, che esplora lo sbiadimento delle donne dopo il matrimonio e la maternità, Elton Uliana ci offre i ritmi palpitanti di una mente inondata nella sua traduzione a trama fitta. Continuare a leggere ascoltando Vincitore del premio Jabut per registrare una nuova microfiction!
giorno (come qualsiasi altro)
alzarsi presto, fare la doccia, fare il caffè, svegliare i bambini, baciarli, svegliare il marito, baciarlo, salutare la governante, buongiorno!, aiuto!, ciao, buongiorno!, fare colazione con il marito dei bambini e bambini, aiuto!, hai detto qualcosa tesoro?, io?, strano ho sentito qualcosa di troppo mamma, dai, è ora di andare a scuola, metti marito e figli in macchina, salutami, aiuto! porta a spasso il cane, arriva la vicina, ciao!, aiuto!, scusami?, come stai, aiuto!, aiuto!, vai dall’estetista, vai al negozio, torna a casa, cucina, stira, pulisci casa , non hai bisogno di una donna delle pulizie, è già fatto, per visitare mia madre, aiuto!, aiuto!, aiuto! , prendi appuntamento dal ginecologo, sorridi al portiere, aiuto!, va bene signora?, va tutto bene e lei?, dai il resto al parcheggiatore, aiuto!, aiuto!, fai riparare il frullatore, aiuto! , torna a casa, aiuto!, appendi un nuovo quadro in sala da pranzo o magari in camera da letto, aiuto!, aiuto!, aiuto!, vai a prendere i bambini a scuola, aiuta con i compiti, aiuto!, aiuto! , aiuto!, aiuto!, aiuto!, cena, addormenta i bambini, leggi loro una storia, canta una ninna nanna, accarezza, soffoca con un cuscino, saluta l’uomo, avvelena l’uomo, vai a dormire.
Mi sveglio nel cuore della notte e penso, accidenti, mi sono dimenticato del cane.
Tradotto dal portoghese da Elton Uliana
Carla Bessa è uno scrittore, traduttore, attore e regista brasiliano che vive in Germania. È autore di due raccolte di racconti, Aí eu fiquei sem esse filho (Oito e Meio, 2017), e Ad Urbu (Editora Confraria dos Ventos, 2020), vincitore del Premio Jabut 2020 nella categoria “racconto breve” e secondo classificato del Premio della Biblioteca nazionale brasiliana 2020. Bessa ha pubblicato il suo primo romanzo, Minha Murilo nel 2021 (Urutau) e più recentemente la sua ultima raccolta di racconti Todas Umas (Confraria dos Ventos, 2022). Ad Urbu sono stati recentemente pubblicati in traduzione tedesca da Transit Verlag e Aí eu fiquei sem esse fillho in traduzione greca da Skarifima Editions. La trovi su Instagram (@carlabessa.inst) e Facebook (@carla.bess.96).
Elton Uliana è co-editore del Brazilian Translation Club presso l’University College London (UCL). Tra le sue opere pubblicate ricordiamo i racconti di Carla Bessa (Asintoto, L’antologia della traduzione di Oxford), Mario Araújo (Asintoto)Ana Maria Machado (Alchimia), Jacques Fux (128 lit, Una panoramica delle felci, Tavoletta), saggi di Manuel Querino, Mário Barata e Odorico Tavares (Arte in traduzione, Taylor e Francesco), nonché traduzioni di racconti di Conceição Evaristo, Carolina Maria de Jesus, Alê Motta e Carla Bessa (Machete sotto i nostri letti: un’antologia internazionale di parole e Ha scritto Figlie dell’America Latina, Amistad/HarperCollins). La sua traduzione di In This Case He Killed an Innocent Man di Carla Bessa è stata nominata per un Deep Vellum Award. La migliore antologia di traduzioni letterarie del 2024. Trovalo su Twitter (@elton_uliana), Instagram (@eltonuliana) e Facebook (@elton.uliana).
*****
Puoi trovare ulteriori informazioni sui martedì delle traduzioni su Asintoto blog: